1. Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ)
  2. Факультет иностранных языков Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ)
  3. Бакалавриат и специалитет Факультета иностранных языков Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ)
  4. Теория перевода и межъязыковая коммуникация (английский, французский языки) в Факультете иностранных языков Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ)

Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ) Факультет иностранных языков Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Теория перевода и межъязыковая коммуникация (английский, французский языки)", окончив Факультет иностранных языков Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ)

  • от 50 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 60 платных мест
  • 4 года обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Факультета иностранных языков Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ) по программе "Теория перевода и межъязыковая коммуникация (английский, французский языки)"

Специалист-переводчик:

  • владеет методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • владеет методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода
  • владеет методикой использования словарей, включая электронные
  • знает основные способы достижения эквивалентности в письменном переводе и умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
  • умеет правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
  • знает основные способы достижения эквивалентности в устном переводе и ограниченно умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода)
  • владеет навыками межкультурной, рекламной коммуникации и ведения переговоров;
  • имеет представление об этике устного перевода и т.д.